IN THE BEGINNING:
Iro
wa nioedo
Chirinuru
o
Waga
yo tare zo
Tsane
naran
Ui
no okuyama
Kyo
Koete
Asaki
yume miji
Ei
mo sezu
Colors
are fragrant, but they fade away
In
this world of ours none lasts forever
Today
cross the high mountains of life’s illusions
And
there will be no more shallow dreaming, no more drunkenness. [there will be no
more uneasiness, no more temptations.]
Oh!
There you are! And I thought you would never show up again. Come this way. Yes,
my friend. I have something to tell you, something to show you. Now watch your
step, you wouldn’t want to break your leg now, would you? These hills are
rocky, I know. Look how they slope and fall. Ahi, many have come and
lost a limb or worse a life in these parts. You had best be careful.
Now
walk this way. Just a little bit further now. Ahi, I see the awe in your
eyes. It is a beauty, isn’t it? It looks like the virgin lands, doesn’t it?
Untouched, unspoiled, untamed. Watch how the waterfall flows down that cliff. Ahi,
there is a lush forest down there filled with every imaginable game you could
ever think of. What? What was that you said? It looks dangerous, ne? Of course
it does. Why that is K’elean na’aru, the forest of darkness. Many go in,
but few come out…
Now,
now let us not concern ourselves with that right now, for this is where I
intend to begin my story. Oh, I see you are admiring my little tail, ne? Don’t
worry, it won’t bite. It is a sensitive thing though, the little ka’tai.
Who
am I? Why, I am a Saiyan. Ahi, one of the last few remaining and this is
the story of my people, my friend. My ta’hi pa’un told me this tale and
so I shall tell it to you. Come sit by me. Make yourself comfortable; for the
tale of passion, revenge, desire and two of our greatest wa’zuai begins
from this very place we sit.
And
so it begins…
Translations:
Ahi
– yes
K’elean
na’aru –
the forest of darkness
Ka’tai
– bastard
Ta’hi
pa’un –
honorable father (used in respect for older Saiyan men or grandfathers)
Wa’zuai
– fierce
fighters/warriors (singular form – wa’zua)